Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta traducción fue creada a partir del original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien comparte algunas notas; toda la tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México, esto es principalmente notorio en el lenguaje vulgar, el lector-interprete puede adaptar la puesta a sus propios giros locales.
Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow", MEDEA MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena de fango en Beverly Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica. Como en MAUSER, una sociedad de transgresores transforma la muerte de un condenado en el escenario en una experiencia colectiva, PAISAJE CON ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la humanidad. El paisaje podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro tiempo o espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres partes del texto puede ser retratada de cualquier forma.
RIBERA DESPOJADA
Mar cercano a Straussberg Ribera despojada Huella
De argonautas de frentes cortas
Restos de cañas Ramas muertas
ESTE ÁRBOL NO CRECERÁ SOBRE MÍ Peces muertos
Brillan en el fango cajas de galletas apiladas
ACTOS EN EL CASINO DE FROMM'S (1)
Tampones desgarrados La Sangre
De las mujeres de la Cólquide
PERO DEBES CUIDARTE SÍ
SÍ SÍ SÍ SÍ
A ESA PINCHE RAJA LE DIJE QUE ÉL ES MÍ HOMBRE
CÓJEME VEN RICURA
Hasta que Argos se destroce el cráneo la nave ya no se necesita
Cuelgan del árbol Hangar de buitres, mascando sus asuntos, esperando
Encaramados en la multitud Rostros de pasquín y saliva
Cada uno mirando un miembro desnudo erecto en los pantalones de carne pintada Caño fluyendo Por tres semanas de sueldo Hasta que el maquillaje
Se agrieta Sus mujeres sirven hirviendo la comida cuelgan las sábanas en la ventana limpian
El vómito del traje dominguero Tuberías de desagüe
Empujando a golpes a los niños hacia el ataque de los gusanos
El aguardiente es barato
Los niños orinan en botellas vacías
Sueño de una monstruosa
Fornicación en Chicago
Mujeres manchadas de sangre
En la morgue
Los muertos no miran por la ventana
No tamborilean sobre los lavabos
Son la Tierra Secretada por los supervivientes
ALGUNOS AHORCADOS CUELGAN DE POSTES DE LUZ CON LA LENGUA DE FUERA
SOBRE EL VIENTRE UN CARTEL SOY UN COBARDE
Al fondo Medea su hermano
Despedazado entre sus brazos Ella la más virtuosa
con los venenos
MEDEA MATERIAL
MEDEA: Jasón mi primero y mi último Nodriza
Dónde está mi marido
NODRIZA: Con la hija de Creonte Señora
MEDEA: Dijiste con Creonte
NODRIZA: Con la hija de Creonte
MEDEA: Has dicho con la hija de Creonte Sí
Por qué con la hija de Creonte que quizás no tiene poder
Sobre Creonte, su padre quien
Puede otorgarnos el derecho para vivir en Corinto
O arrojarnos a otra tierra extraña
Quizás en este mismo instante puede que esté acariciando a Jasón
Entre las súplicas de sus tersas rodillas
Todo por mí y por sus hijos a quienes ama
Esas son lágrimas de alegría o tristeza Nodriza
NODRIZA: Señora yo soy más vieja que mi alegría o mi tristeza
MEDEA: Cómo haces para vivir en la carcasa de tu cuerpo
Con los fantasmas de tu juventud Nodriza
Trae un espejo Esta no es Medea
Jasón
JASÓN: Mujer qué tono es ése
MEDEA: Yo
No soy deseada aquí Si tan sólo me llevase la muerte
Tres veces cinco noches Jasón tú no me has
Llamado ni con tu voz
Ni siquiera con la voz que se dirige a una esclava
Ni con las manos ni con la mirada
JASÓN: Qué quieres
MEDEA: Morir
JASÓN: Eso lo he oído constantemente
MEDEA: No significa este cuerpo
Ya nada para ti Quieres tomar de mi sangre Jasón
JASÓN: Cuándo terminará esto
MEDEA: Cuándo empezó esto Jasón
JASÓN: Qué eras antes de mí Mujer
MEDEA: Medea
Me debes un hermano Jasón
JASÓN: Te di dos hijos a cambio de un hermano
MEDEA: Tú Yo Jasón Amas a tus hijos
Quieres tener a tus hijos de vuelta
Son tuyos Qué podría ser mío siendo tu esclava
Todo en mí es tu instrumento todo lo que fue mío
Lo he matado y he dado a luz
Yo tu perra yo tu puta
Yo un escalón en la escalera de tu fama
Ungida con tus excrementos La sangre de tus enemigos
Y cuando deseaste celebrar
tu victoria sobre mi patria y mi pueblo
Esa fue mi traición trenzar una corona
Alrededor de tus sienes con sus intestinos Es toda tuya
Mis posesiones las imágenes de los derrotados
Los gritos de los mutilados en mi propiedad
Desde que dejé la Cólquide mi patria
Siguiendo tu rastro de sangre Sangre de mis semejantes
Hacia mi nueva patria la traición
Cegada por las visiones sorda por sus gritos
Hasta que desgarraste la red
Tejida para mi placer y el tuyo
El cual fue nuestro hogar ahora mi exilio
Me siento dislocada sobre semejante devastación
La ceniza de tus besos sobre mis labios
La arena de nuestros años entre los dientes
Tan sólo el sudor es mío sobre la piel
En tu aliento el hedor de otra cama
Un marido da a su mujer la muerte como despedida
Mi muerte no tiene otro cuerpo que el tuyo
Eres mi esposo Aún soy tu esposa
Ojalá pudiera arrancarte tu puta a dentelladas
Aquella por la que me traicionaste
Traición que fue tu placer Gracias por tu
Traición que me ha dado ojos
Para ver una vez más Las visiones que vi Jasón
Que pintaste con las botas de tus guardias
Sobre mi Cólquide Oídos para escuchar
De nuevo la música que interpretaste
Con las manos de tus guardias y las mías
Quién fue tu perra y tu puta
Sobre los cuerpos huesos tumbas de los míos
Y mi hermano Mi hermano Jasón
Que arrojé al camino de tus perseguidores
Despedazado por estas mis manos de hermana
Para que escaparas de nuestro padre despojado
El mío y el suyo Amas a tus hijos
Quieres tenerlos de regreso a tus hijos
Me debes un hermano Jasón
A quién quieres más Al perro o a la perra
Si su padre los mira dulcemente
Y a su nueva perra y al rey
De entre los perros de Corinto he aquí a su padre
Tal vez su lugar esté en el desagüe
Toma lo que me fue dado Jasón
Los frutos de la traición de tu semilla
Para que se lo embarres en las entrañas a tu puta
Mi regalo nupcial para su boda y la tuya
Ve con el padre que te ama Tanto
Que echa a patadas a tu madre la bárbara
Porque hace un tanto difícil tu camino a la cima
No quieres sentarte en la mesa más alta
Yo fui la vaca lechera ahora la estera
Que querías que fuera Acaso veo un brillo en tus ojos
El brillo que anticipa la alegría de una barriga saciada
Por qué sigues atado a la bárbara
Que es tu madre y tu estigma
Eres todos los intérpretes Los hijos de la traición
Claven sus dientes en mi corazón y lárguense
Con su padre que lo hizo antes que ustedes
Déjame a los niños un día más Jasón
Y después me iré a mi propio desierto
Me debes un hermano Jasón
No puedo odiar mucho tiempo lo que tú amas
El amor viene y se va No fui sabia
Para olvidarla Ningún rencor entre nosotros
Toma mi vestido nupcial como regalo de bodas para
-La palabra apenas y pasa por mis labios- tu novia
Que abrazará tu cuerpo para llorar
En tu hombro a veces gemirá hasta de éxtasis
El vestido del amor mi otra piel
Bordado con las manos de los saqueados
Con el oro de la Cólquide y teñido con sangre
De los padres hermanos hijos en la cena nupcial
Tu nuevo amor estára vestido como si
fuera mi piel Así estaré cerca de ti
Cerca de tu amor totalmente distante de mí
Ahora vete a tu nueva boda Jasón
Haré de la novia una antorcha nupcial
Miren a su madre crear un espectáculo
Quieren verla arder miren a la nueva novia
El vestido nupcial de la bárbara tiene el poder
De enlazarse fatalmente con la piel de una extraña
Heridas y cicatrices fabrican un buen veneno
Y el fuego escupe la ceniza que fue mi corazón
La novia es joven su piel se tensa firme como el cristal
Aún no desgastada por la edad ni por el embarazo
Ahora escribo mi drama sobre su cuerpo
Quiero oírles reír cuando ella grite
Antes de medianoche arderá en llamas
Mi sol se levantará sobre Corinto
Quiero verlos reír cuando se levante sobre mí
Compartir mi alegría con mis hijos
Ahora el novio entra en la cámara nupcial
Ahora se pone a los pies de la novia
El vestido de boda de la bárbara su regalo de bodas
Empapado con el sudor de mi sumisión
Ahora la puta se contonea ante el espejo
Ahora el oro de la Cólquide le cierra los poros
Siembra un bosque de cuchillos en su carne
El vestido nupcial de la bárbara celebra su matrimonio
con tu Virgen novia Jasón
La primera noche es mía Es la última
Ahora ella grita Tienes oídos para el grito
Grita igual que la Cólquide cuando estaba en mi cuerpo
Y aún grita Tienes oídos para el grito
Y aún grita Te estás riendo quiero verlos a todos reír
Mi drama es una comedia Pero acaso ríen
Acaso esas son lágrimas para la novia Ah mis pequeños
Traidores No lloraron en vano
Quiero arrancarles del todo de mi corazón
Carne de mi corazón Mi memoria Mis amor
Devuélvanme mi sangre de sus venas
A sus tripas de vuelta a mi cuerpo
Hoy es día de pago Jasón Hoy tu Medea
cobra sus deudas
Si tan sólo pudieran reírse ahora La muerte es un regalo
Destinado a ser recibido de mis manos
He roto con todo lo que está detrás
Lo que llamaba mi patria ahora quedo atrás mi exilio
Para que no se convierta su patria en mi ausencia
Con estas mis manos humanas Ah
Si tan sólo fuera el animal que fui
Antes de que un hombre me hiciera su esposa
Medea la bárbara Ahora maldecida
Con estas mis manos de bárbara
Las manos agrietadas desgarradas una y otra vez
Quiero partir a la humanidad en dos
Y vivir en el vacío del centro Yo
Ni mujer ni hombre Por qué gritan Peor que la muerte (2)
Es la vejez sus besos dignifican
Qué les otorga la muerte Acaso conocen la vida
Esto era Corinto Quiénes eran Quién los ha vestido
Con los cuerpos de mis hijos
Qué clase de animal acecha detrás de sus ojos
Se hacen los muertos Pero no engañarán a su madre
Todos ustedes no son más que actores Mentirosos y traidores
Poseídos por perros ratas serpientes
Que aúllan y chillan y sisean los oigo claramente
Oh soy tan sabia Soy Medea Yo
No les queda más sangre ya Ahora todo está tranquilo
Los gritos de la Cólquide también han enmudecido Y nada más
JASÓN: Medea
MEDEA: Nodriza Conoces a este hombre
PAISAJE CON ARGONAUTAS
Se supone que debo hablar sobre mí Yo quien
De quién hablamos
Hablan sobre mí Yo Quién es ése
Bajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de cal (3)
U otra cosa Yo un bandera un
Trapo sangriento colgando de un ventanal
Entre la Nada y Nadie Dependiente del viento
Yo el monstruo de un hombre Yo el monstruo
De una mujer Un lugar común detrás de otro Sueño el infierno
Que lleva mi nombre accidental Temo
A mi nombre accidental
MI ABUELO ERA
UN IDIOTA EN BEOCIA
Yo mi viaje marino
Yo mi conquista
A través de los suburbios Yo mi muerte
Bajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de cal
El ancla es el último cordón umbilical
La memoria de la costa se esfuma en el horizonte
Las aves son una despedida Son un retorno al hogar
El árbol derribado labra la serpiente el mar
Delgado entre Yo y aquel que no es más El casco del barco
EL MAR ES LA NOVIA DEL MARINERO
Dicen que los muertos están de pie en el fondo
Nadadores erguidos Hasta que los huesos descansen
Apareamiento de peces entre las costillas vacías
Conchas pegadas al techo del cráneo
La sed es un fuego
Agua que quema la piel
El hambre mastica las encías La sal los labios
Chistes sucios repican en la carne solitaria
Hasta que el hombre llega a ser un hombre
El calor de una mujer es una cantinela
Las estrellas son faros fríos
El cielo ejerce una supervisión glaciar
O el arribo del infortunio Contra los silbidos del mar
El chasquido de las latas de cerveza
DE LA VIDA DE UN HOMBRE
Recuerdo de una batalla de tanques
Mi paseo por los suburbios Yo
Entre ruinas y escombros crece
LO NUEVO Celdas para coger con calefacción central
La televisión escupe al mundo ante la barra
Obscenidad planeada El contenedor
Funciona como cementerio Siluetas entre los detritos (4)
Nativos de entre el cemento Desfile
De zombies perforados por anuncios publicitarios
En los uniformes de las modas del ayer
La juventud de hoy Fantasmas
De los muertos de las guerras futuras
LO QUE QUEDA LAS BOMBAS LO DEPURARÁN
En un magnífico apareamiento de proteínas y latas de metal
Los niños dibujan paisajes con basura
Una mujer es un rayo de luz familiar
LA MUERTE TIENE UNA ESPERANZA
ENTRE LOS MUSLOS
O el sueño yugoslavo
Entre estatuas fracturadas en fuga
Desde una catástrofe desconocida
La madre en un remolque la anciana detrás de un marco de madera
EL FUTURO corre rápidamente en un arnés oxidado
Una manada de actores marcha a ritmo
NO TIENES ÍDEA DE LO PELIGROSOS QUE SON
LOS ACTORES EN CADA PATA DE LA SILLA VIVE UN PERRO
Fango gramatical surgiendo
De mi cuerpo anónimo y olvidado
Cómo salir de la maleza (5)
De mis sueños que lentamente
Silenciosamente crecen a mi alrededor
Un tajo de Shakespeare
En el paraíso de las bacterias
El cielo es un guante para la cacería
Enmascarado con nubes de un tipo desconocido de construcción
Descansan en un árbol muerto Las hermanas de la caridad
Mis dedos juguetean con la vulva
Noches ante la ventana entre la ciudad y el paisaje
Observamos la lenta agonía de las moscas
Así miraba Nerón a Roma con euforia
Hasta que llegó el vagón(6) Arena en el engranaje
Un lobo en la carretera cuando se hizo trizas
Viaje en autobús en la mañana gris Derecha e Izquierda
Las hermanas humeando bajo la fábrica Atardecer
Polvoriento las cenizas de mi huida
Durante el viaje oímos cómo se desgarra el lienzo
Y vimos a las imágenes caer unas encima de otras
Los bosques ardían en EASTMAN COLOR
Pero el viaje no tenía destino NO PARKING
En un cruce solitario con un sólo ojo
Polifemo regulaba el tráfico
Nuestro puerto fue un cine muerto
Las estrellas se pudrían en la pantalla compitiendo
En el vestíbulo Fritz Lang estrangula a Boris Karloff
El viento del sur jugaba con antiguos carteles
O EL DESEMBARCO DESAFORTUNADO Los negros muertos
Hundidos en el pantano como estacas
En el uniforme de sus enemigos
DO YOU REMEMBER DO YOU NO I DONT
La sangre drenada
Humea bajo el sol
El teatro de mi muerte
Se abrió mientras estaba de pie ante las montañas
En el círculo de los camaradas muertos sobre la piedra
Y encima de mí apareció el avión esperado
Sin pensar sabía
Que esta máquina era
Lo que mis abuelas habían llamado Dios
El aire a presión barrió con los cadáveres de la meseta
Y los tiros estallaron en mi tambaleante huída
Sentí MI sangre partir de MIS venas
Y MI cuerpo transformarse en el paisaje
De MI muerte
A MI ESPALDA EL CERDO
El resto es poesía Quién tiene dientes mejor afilados
La sangre o la piedra
NOTAS:
1. Fromm aquí está siendo usado como nombre propio, pero la palabra en alemán significa "pío" o "devoto".
2. Medea usa el pronombre plural "ihr (que significa "todos ustedes") desde aquí hasta el final del monólogo.
3. Kalk significa gis, incluso limo, así que hay una sugerencia adicional de que aquí Jasón luce como un cadáver, como un cuerpo cubierto de limo.
4. Abraum tiene un significado aproximado como sobrantes metalurgicos o desperdicio minero.
5. Gestruepp significa literalmente una enredadera de maleza, es en sentido figurado una "selva", la versión posmoderna de la jungla de asfalto de Brecht.
6. Vorfuhren significa también "proyectar" una película.